Impactos

Entrega de los IVPremiosATRAE

IVPremiosATRAE

A las mejores traducciones, adaptaciones, subtitulaciones y audiodescripciones de películas, series y videojuegos estrenados en España en 2015

 Entre los ganadores destacan adaptaciones de Juego de tronos, Palmeras en la nieve o Rise of the Tomb Raider Traductores y adaptadores cuentan las mejores anécdotas y reivindican salir de la sombra.

La entrega de los IV Premios ATRAE.fue el vienes 20 de octubre en el Auditori Edifici Roc Boronat Universitat Pompeu Fabra

 Los ganadores han sido:

 Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine Straight Outta Compton. Kenneth Post (traducción) y Juan Logar Jr. (adaptación)

 Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea Juego de tronos (T5). Paco Vara (traducción) y Antonio Villar (adaptación)

 Mejor subtitulación de película estrenada en cine La profesora de Historia. Manoel González Rendo (traducción) y Coto Adánez (revisión)

 

Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea La visita (DVD). Joan Gutiérrez Fernández

 Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea Viajes espaciales (T1). Javier Pérez Alarcón

Mejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil Palmeras en la nieve. Bárbara Medina Boronat

Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil La historia de Marie Heurtin. Javier Navarro Barrilado (subtitulado) y Esmeralda Azkarate-Gaztelu (revisión)

Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil Rise of the Tomb Raider. Santiago García, Mizar Becerril, Gema Solís, Eva Sanz, David Fernández y Vicent Torres

Y ATRAE concede este año el tercer premio Xènia Martínez a Frederic Chaume Varela por su extensa labor como investigador, docente y divulgador en el campo de la traducción audiovisual.

 

Los premios que otorga la asociación ATRAE reconocen los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se han estrenado el año anterior en España. El objetivo es dar visibilidad a las obras que destaquen por su calidad y situar en el mapa a sus autores.

 

La convocatoria de este año se ha iniciado con una vuelta de votaciones en que los socios podían presentar hasta un máximo de tres candidaturas en cada una de las diferentes categorías: mejor traducción y adaptación para doblaje, voces superpuestas y mejor subtitulación en cine, TV, DVD o plataformas en línea; mejor audiodescripción y mejor subtitulado para sordos en cine, DVD, TV o dispositivo móvil; y mejor traducción de videojuego para consolas, PC, web o dispositivo móvil.Cinco jurados, uno por cada especialidad y compuestos por ganadores de la edición anterior, expertos académicos y miembros de la prensa, son los encargados de analizar las candidaturas presentadas por orden de votos y seleccionar a los finalistas, que someten a varias deliberaciones antes de fallar el palmarés. Asimismo, la asociación concederá este año el premio Xènia Martínez a Frederic Chaume Varela.

 

La ceremonia de entrega de los premios fue presentada por Claudio Serrano, actor de doblaje que pone voz, entre otros, a Ben Affleck y Christian Bale (Batman), y será el acto que ponga el broche final a la IV Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA 4), que tendrá lugar los días 27 y 28 de octubre de 2016 en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona).

 

¡Las mejores anécdotas del sector!

SERIE :: Juego de tronos «Me ha dado muchas alegrías y sorpresas, como cuando, tras una mesa redonda conjunta con Antonio Villar [el adaptador de la serie] en la Facultad de Traducción de Córdoba, los alumnos nos pidieron hacerse fotos con nosotros y autógrafos, algo que jamás habría soñado ni en mi época de rockero (ya que, como se sabe, los bajistas y los traductores no firmamos
muchos autógrafos). Por otra parte, una vez iniciada la famosa controversia de Hodor/Hold the door, todo el mundo, amigos, conocidos, compañeros de profesión e incluso fans de la serie me asaltaban por la calle y el correo con ideas y críticas que agradezco profundamente». Paco Vara (traductor)

DOCUMENTAL :: Steve Jobs, el hippy millonario «Traducir el documental Steve Jobs, el hippy millonario fue un reto apasionante para mí, no

solo por la figura de él y de la compañía Apple, sino por la labor de documentación que tuve que llevar a cabo para trasladar el registro y léxico propios de la informática al español, además de leer sobre la personalidad de Steve, los adjetivos que mejor le definían, y los eventos cruciales de la historia de Apple. Fue un ejemplo más de lo bonita que es la traducción audiovisual y sus dos vertientes principales: aprender y difundir». Fernando Castillo Díaz (traductor)

 

VIDEOJUEGO :: Divinity: Original Sin «Tuvimos poco tiempo y fue una odisea en la que nos sacrificamos en cuerpo y alma. De hecho, durante los meses de este proyecto teníamos lo que llamábamos la "Maldición de D: OS", puesto que a todos los miembros del equipo nos pasó algo en ese tiempo (ya fuesen problemas de salud, problemas técnicos, etcétera). Kirill Pokrovsky, el compositor del juego, falleció durante el proceso de localización, lo cual no hacía más que potenciar la leyenda de la maldición. ¡Por suerte, la cosa no pasó a mayores!» Ramón Méndez (traductor) 

Traductores y adaptadores… ¡quieren salir de la sombra!

 

Al anunciar a los finalistas en septiembre hubo que hacerlo sin el nombre de los traductores del videojuego Rise of the Tomb Raider. La empresa de localización declinó revelar quiénes eran debido a los contratos de confidencialidad firmados con la distribuidora final y pese a que el juego llevaba en el mercado desde 2015 y ya no había riesgo de que se filtrara información antes de su salida. Las pesquisas a través de la distribuidora en España del videojuego dieron sus frutos y se pudo dar con los traductores, que habían resultado premiados, un día después de publicarse el palmarés. En ediciones anteriores de los premios ATRAE ya se habían dado casos similares debido a los citados compromisos de confidencialidad. Este es solo un indicio más del anonimato que sufren los traductores de videojuegos en particular y los traductores audiovisuales en general, que muchas veces ven cómo sus nombres no llegan a los créditos y que desde ATRAE se observa con preocupación.

 

 Sobre ATRAE

 

ATRAE vela por los intereses y los derechos de los profesionales de la traducción y la adaptación audiovisual de España, que abarcan desde traductores audiovisuales, ajustadores, subtituladores, audiodescriptores, correctores hasta responsables de control de calidad. Ofrece cursos de formación, cuenta con una bolsa de trabajo con profesionales de calidad que pone a disposición de los proveedores del sector audiovisual y se propone ser el referente del colectivo ante organismos e instituciones.

 

 Durante dos días se sucedieron, mesas redondas y talleres conprofesionales del sector como Luis Posada, actor de doblaje que pone voz, entre otros,a Johnny Deppo Leonardo DiCaprio;Gonzalo Abril, directorde doblajedepelículas míticas como Barton Finko Moulin Rouge;Jaume Ripoll, director editorial de Filmin;AntonioVázquez, audiodescriptor, entre otros, de la ONCE; oVíctor Romano, director de la entidad de gestión de derechos de autor DAMA.

 

Redacción Primacía